Job 5

Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj."
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.