Job 36

Elihu nastavi i reče:
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
"Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.