Job 33

Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
شنیدم که گفتی:
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.