Job 32

Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
آن سه دوست ایّوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا او خودش را بی‌گناه می‌دانست.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
آنگاه شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از خاندان رام، که در آنجا حاضر بود خشمگین شد، چون ایّوب خود را بی‌گناه می‌دانست و خدا را متّهم می‌کرد.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
او همچنین بر آن سه دوست ایّوب خشمگین بود؛ زیرا هرچند جواب درستی نداشتند تا ایّوب را قانع کنند که گناهکار است، او را محکوم می‌ساختند.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
الیهو تا آن لحظه صبر کرده و به ایّوب جوابی نداده بود، چون دیگران از او بزرگتر بودند.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
ولی وقتی دید که آنها ساکت مانده‌اند، خشمگین شد.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
پس الیهو رشتهٔ سخن را به دست گرفته گفت: چون من جوانتر از شما هستم، بنابراین ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
به خود گفتم که شما پیرترید و باید از روی تجربهٔ سالهای عمر خود با حکمت سخن بگویید.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
امّا این روح خدای قادر مطلق است که به انسان حکمت می‌بخشد،
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
سن و سال نیست که به ما حکمت می‌آموزد یا کمک می‌کند که بفهمیم چه چیزی درست است.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
پس حالا به من گوش بدهید، تا نظر خود را برای شما بیان کنم.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
نگویید که ما حکیم هستیم و تنها خدا می‌تواند گناهکار را به‌خاطر گناهش مقصّر بداند.
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
ایّوب با شما صحبت می‌کرد نه با من. اگر با من صحبت می‌کرد، طور دیگری به او جواب می‌دادم.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
اکنون چون شما سکوت کرده‌اید، من نمی‌توانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
من می‌خواهم حرف خود را بزنم و عقیدهٔ خود را بیان کنم،
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
زیرا حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
دل من مثل مَشکِ شراب پُر و نزدیک به ترکیدن است.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
تا حرف نزنم آرام نمی‌گیرم، پس باید حرف بزنم.
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
من از کسی طرفداری نمی‌کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی‌زنم،
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می‌دهد.