Job 28

"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»