Job 39

Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.