Titus 3

Podsjećaj ih da se podlažu poglavarstvima, vlastima, da slušaju, da budu spremni na svako dobro djelo,
你要提醒众人,叫他们顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。
nikoga da ne pogrđuju, da budu neratoborni, popustljivi, da očituju svaku blagost prema svim ljudima.
不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
Jer i mi nekoć bijasmo nerazumni, nepokorni, lutalice, robovi raznih požuda i naslada, živjeli smo u zlu i zavisti, odvratni bili, mrzili jedni druge.
我们从前也是无知、悖逆、受迷惑、服事各样私欲,和宴乐,常存恶毒(或作:阴毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
Ali kad se pojavila dobrostivost i čovjekoljublje Spasitelja našega, Boga,
但到了 神─我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
on nas spasi ne po djelima što ih u pravednosti mi učinismo, nego po svojem milosrđu: kupelji novoga rođenja i obnavljanja po Duhu Svetom
他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借著重生的洗和圣灵的更新。
koga bogato izli na nas po Isusu Kristu, Spasitelju našemu,
圣灵就是 神借著耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
da opravdani njegovom milošću budemo, po nadi, baštinici života vječnoga.
好叫我们因他的恩得称为义,可以凭著永生的盼望成为后嗣(或作:可以凭著盼望承受永生)。
Vjerodostojna je ovo riječ i hoću da to uporno tvrdiš te da oni koji su povjerovali Bogu uznastoje prednjačiti dobrim djelima. To je dobro i korisno ljudima.
这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实的讲明,使那些已信 神的人留心做正经事业(或作:留心行善)。这都是美事,并且与人有益。
A ludih se raspra, i rodoslovlja, i svađa, i sukoba zakonskih kloni: beskorisni su i isprazni.
要远避无知的辩论和家谱的空谈,以及纷争,并因律法而起的争竞,因为这都是虚妄无益的。
S krivovjercem nakon prvoga i drugog upozorenja prekini
分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
znajući da je izopačen i da griješi: on sam sebe osuđuje.
因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
Kad pošaljem k tebi Artemu ili Tihika, požuri se k meni u Nikopol jer sam odlučio ondje prezimiti.
我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里去见我,因为我已经定意在那里过冬。
Zenu, pravnika, i Apolona brižljivo opremi da im ništa ne ponestane.
你要赶紧给律师西纳和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。
A i naši neka se uče prednjačiti dobrim djelima u životnim potrebama da ne budu neplodni.
并且我们的人要学习正经事业(或作:要学习行善),预备所需用的,免得不结果子。
Pozdravljaju te svi koji su sa mnom. Pozdravi one koji nas ljube u vjeri. Milost sa svima vama!
同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在!