Song of Solomon 1

Salomonova Pjesma nad pjesmama
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称讚你的爱情,胜似称讚美酒。他们爱你是理所当然的。
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐‧基底葡萄园中。
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。