Romans 2

Zato nemaš isprike, čovječe koji sudiš, tko god ti bio. Jer time što drugoga sudiš, sebe osuđuješ: ta to isto činiš ti što sudiš.
你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
Znamo pak: Bog po istini sudi one koji takvo što čine.
我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
Misliš li da ćeš izbjeći sudu Božjemu, ti čovječe što sudiš one koji takvo što čine, a sam to isto činiš?
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
Ili prezireš bogatstvo dobrote, strpljivosti i velikodušnosti njegove ne shvaćajući da te dobrota Božja k obraćenju privodi?
还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
Tvrdokornošću svojom i srcem koje neće obraćenja zgrćeš na se gnjev za Dan gnjeva i objavljenja pravedna suda Boga
你竟任著你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。
koji će uzvratiti svakom po djelima:
他必照各人的行为报应各人。
onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni;
凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
buntovnicima pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi - gnjev i srdžba!
惟有结党、不顺从真理、反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka;
将患难、困苦加给一切作恶的人先是犹太人,后是希腊人;
a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
Ta u Boga nema pristranosti.
因为 神不偏待人。
Uistinu koji bez Zakona sagriješiše, bez Zakona će i propasti; i koji pod Zakonom sagriješiše, po Zakonu će biti suđeni.
凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
Ne, pred Bogom nisu pravedni slušatelji Zakona, nego - izvršitelji će Zakona biti opravdani.
(原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
Ta kad se god pogani, koji nemaju Zakona, po naravi drže Zakona, i nemajući Zakona, oni su sami sebi Zakon:
没有律法的外邦人若顺著本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
pokazuju da je ono što Zakon nalaže upisano u srcima njihovim. O tom svjedoči i njihova savjest, a i prosuđivanja kojima se među sobom optužuju ili brane.
这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。
To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima.
就在 神借耶稣基督审判人隐祕事的日子,照著我的福音所言。
Ako pak ti koji se Židovom nazivaš, koji mirno počivaš na Zakonu i dičiš se Bogom,
你称为犹太人,又倚靠律法,且指著 神夸口;
koji poznaješ Volju i iz Zakona poučen razlučuješ što je bolje
既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作:也喜爱那美好的事);
te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami,
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
odgojitelj nerazumnih, učitelj nejačadi jer u Zakonu imaš oličenje znanja i istine;
是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš!
你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove!
你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
Ti koji se Zakonom dičiš, kršenjem toga Zakona Boga obeščašćuješ!
你指著律法夸口,自己倒犯律法,玷辱 神吗?
Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima.
 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
Da, obrezanje koristi ako vršiš Zakon; ako pak kršiš Zakon, obrezanje tvoje postalo je neobrezanje.
你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
Ako dakle neobrezani opslužuje propise Zakona, neće li se njegovo neobrezanje smatrati obrezanjem?
所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
I onaj koji je podrijetlom neobrezanik, a ispunja Zakon, sudit će tebi koji si, uza sve slovo i obrezanje, prijestupnik Zakona.
而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
Ta nije Židov tko je Židov naizvana i nije obrezanje ono izvana,
因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
na tijelu, nego pravi je Židov u nutrini i pravo je obrezanje u srcu, po duhu, ne po slovu. Pohvala mu nije od ljudi, nego od Boga.
惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称讚不是从人来的,乃是从 神来的。