Romans 1

Pavao, sluga Krista Isusa, pozvan za apostola, odlučen za evanđelje Božje -
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
koje Bog unaprijed obećavaše po svojim prorocima u Pismima svetim
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
o Sinu svome, potomku Davidovu po tijelu,
论到他儿子─我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
postavljenu Sinom Božjim, u snazi, po Duhu posvetitelju uskrsnućem od mrtvih, o Isusu Kristu, Gospodinu našemu,
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
među kojima ste i vi pozvanici Isusa Krista:
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
svima u Rimu, miljenicima Božjim, pozvanicima, svetima. Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista.
我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
Ponajprije zahvaljujem Bogu mojemu po Isusu Kristu za sve vas: što se vaša vjera navješćuje po svem svijetu.
第一,我靠著耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
Doista, svjedok mi je Bog - komu duhom svojim služim u evanđelju Sina njegova - da vas se
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住的提到你们;
u svojim molitvama neprekidno spominjem i uvijek molim ne bi li mi se već jednom s voljom Božjom nekako posrećilo doći k vama.
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo -
因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom.
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
A ne bih htio, braćo, da ne znate: često sam bio nakanio doći k vama - i sve dosad bio spriječen - da i među vama uberem koji plod kao i među drugim narodima.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
Dužnik sam Grcima i barbarima, mudracima i neznalicama.
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
Odatle moja nakana da i vama u Rimu navijestim evanđelje.
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
Ne stidim se, uistinu, evanđelja: ono je snaga Božja na spasenje svakomu tko vjeruje - Židovu najprije, pa Grku.
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
Jer pravednost se Božja od vjere k vjeri u njemu otkriva kao što je pisano: Pravednik će od vjere živjeti.
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:义人必因信得生。
Otkriva se doista s neba gnjev Božji na svaku bezbožnost i nepravednost ljudi koji istinu sputavaju nepravednošću.
原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
Jer što se o Bogu može spoznati, očito im je: Bog im očitova.
 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
Uistinu, ono nevidljivo njegovo, vječna njegova moć i božanstvo, onamo od stvaranja svijeta, umom se po djelima razabire tako da nemaju isprike.
自从造天地以来, 神的永能和 神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借著所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
Jer premda upoznaše Boga, ne iskazaše mu kao Bogu ni slavu ni zahvalnost, nego ishlapiše u mozganjima svojim te se pomrači bezumno srce njihovo.
因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
Gradeći se mudrima, poludješe i
自称为聪明,反成了愚拙,
zamijeniše slavu neraspadljivog Boga likom, obličjem raspadljiva čovjeka, i ptica, i četveronožaca, i gmazova.
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,彷彿必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
Zato ih je Bog po pohotama srdaca njihovih predao nečistoći te sami obeščašćuju svoja tijela,
所以, 神任凭他们逞著心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
oni što su Istinu - Boga zamijenili lažju, častili i štovali stvorenje umjesto Stvoritelja, koji je blagoslovljen u vjekove. Amen.
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
Stoga ih je Bog predao sramotnim strastima: njihove žene zamijeniše naravno općenje protunaravnim,
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
a tako su i muškarci napustili naravno općenje sa ženom i raspalili se pohotom jedni za drugima te muškarci s muškarcima sramotno čine i sami na sebi primaju zasluženu plaću svoga zastranjenja.
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
I kako nisu smatrali vrijednim držati se spoznaje Boga, predade ih Bog nevaljanu umu te čine što ne dolikuje,
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
puni svake nepravde, pakosti, lakomosti, zloće; puni zavisti, ubojstva, svađe, prijevare, zlonamjernosti; došaptavači,
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作:阴毒),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
klevetnici, mrzitelji Boga, drznici, oholice, preuzetnici, izmišljači zala, roditeljima neposlušni,
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作:被 神所憎恶的)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的。
nerazumni, nevjerni, bešćutni, nemilosrdni.
无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
Znaju za odredbu Božju - da smrt zaslužuju koji takvo što čine - a oni ne samo da to čine nego i povlađuju onima koji čine.
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。