Revelation of John 16

I začujem iz hrama jak glas koji viknu sedmorici anđela: "Hajdete, izlijte sedam čaša gnjeva Božjega na zemlju!"
我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。
Ode prvi i izli svoju čašu na zemlju. I pojavi se čir, koban i bolan, na ljudima što nose žig Zvijerin i klanjaju se kipu njezinu.
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
Drugi izli svoju čašu na more. I ono posta krv kao krv mrtvačeva te izginu sve živo u moru.
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
Treći izli svoju čašu na rijeke i izvore voda. I postadoše krv.
第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
I začujem anđela voda gdje govori: "Pravedan si, Ti koji jesi i koji bijaše, Sveti, što si tako dosudio!
我听见掌管众水的天使说:昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的;
Oni su prolili krv svetih i proroka i stoga ih krvlju napajaš! Zavrijedili su!"
他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝;这是他们所该受的。
I začujem žrtvenik kako govori: "Da, Gospode, Bože, Svevladaru! Istiniti su i pravedni sudovi tvoji!"
我又听见祭坛中有声音说:是的,主 神─全能者啊,你的判断义哉!诚哉!
Četvrti izli svoju čašu na sunce. I suncu je dano da pali ljude ognjem.
第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
I silna je žega palila ljude te su hulili ime Boga koji ima vlast nad tim zlima, ali se ne obratiše da mu slavu dadu.
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
Peti izli svoju čašu na prijestolje Zvijeri. I kraljevstvo joj prekriše tmine. Ljudi su grizli jezike od muke
第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
i hulili Boga nebeskoga zbog muka i čireva, ali se ne obratiše od djela svojih.
又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
Šesti izli svoju čašu na Eufrat, rijeku veliku. I presahnu voda te načini prolaz kraljima s istoka sunčeva.
第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
I vidjeh: iz usta Zmajevih i iz usta Zvijerinih i iz usta Lažnoga proroka izlaze tri duha nečista, kao žabe.
我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。
To su dusi zloduha što čine znamenja, a pođoše sabrati kraljeve svega svijeta na rat za Dan veliki Boga Svevladara.
他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
Evo dolazim kao tat! Blažen onaj koji bdije i čuva haljine svoje da ne ide gol te mu se ne vidi sramota!
(看哪,我来像贼一样。那儆醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!)
I skupiše ih na mjesto koje se hebrejski zove Harmagedon.
那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。
I sedmi izli svoju čašu na zrak. Uto iz hrama, s prijestolja, iziđe jak glas i viknu: "Svršeno je!"
第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:成了!
I udariše munje i glasovi i gromovi i nasta potres velik, kakva ne bijaše otkako je ljudi - tako bijaše silan potres taj.
又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样利害的地震。
I prasnu natroje grad veliki i gradovi naroda padoše. Spomenu se Bog Babilona velikoga da mu dade piti iz čaše vina gnjevne srdžbe Božje.
那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
I pobjegoše svi otoci, iščezoše gore,
各海岛都逃避了,众山也不见了。
a iz neba se spusti na ljude tuča velika, poput talenta. Ljudi su hulili Boga zbog zla tuče jer zlo njezino bijaše silno veliko.
又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(一他连得约有九十斤)。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。