Psalms 107

Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
你们要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
又饥又渴,心里发昏。
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中搭救他们,
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁鍊捆锁,
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽便受苦楚。
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
他发命医治他们,救他们脱离死亡。
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为!
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
在海上坐船,在大水中经理事务的,
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
他使狂风止息,波浪就平静。
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
风息浪静,他们便欢喜;他就引他们到所愿去的海口。
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上讚美他!
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
使肥地变为碱地;这都因其间居民的罪恶。
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
正直人看见就欢喜;罪孽之辈必塞口无言。
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!
凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。