Psalms 105

Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为!
Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为!
Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
要以他的圣名夸耀!寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。
Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,并他口中的判语。
Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
5-6节合并
On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
他是耶和华─我们的 神;全地都有他的判断。
On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
他记念他的约,直到永远;他所吩咐的话,直到千代─
Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,
govoreći: "Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu."
说:我必将迦南地赐给你,作你产业的分。
Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
当时,他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。
ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
"Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!"
说:不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。
I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,
Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
在他们以先打发一个人去─约瑟被卖为奴仆。
Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
人用脚镣伤他的脚;他被铁鍊捆拘。
dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。
Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,
Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
立他作王家之主,掌管他一切所有的,
da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。
Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。
Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,
Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。
Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,
Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。
Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
他命黑暗,就有黑暗;没有违背他话的。
U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。
Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。
Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。
Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。
Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。
Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来,不计其数,
U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。
Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。
Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
他领自己的百姓带银子金子出来;他支派中没有一个软弱的。
Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
他们出来的时候,埃及人便欢喜;原来埃及人惧怕他们。
Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。
Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。
Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。
Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。
Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
他将列国的地赐给他们,他们便承受众民劳碌得来的,
da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!
好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要讚美耶和华!