Proverbs 6

Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
用眼传神,用脚示意,用指点划,
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
要常系在你心上,挂在你项上。
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。