Proverbs 26

Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
Lijenčina veli: "Zvijer je na putu, i lav je na ulicama."
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih."
并入上一节
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。