Proverbs 23

Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
妓女是深坑;外女是窄阱。
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
并入上一节
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。