Philippians 2

Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
你们当以基督耶稣的心为心:
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
但我靠著主自信我也必快去。
Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。