Numbers 7

U onaj dan kad Mojsije završi podizanje Prebivališta i kad ga pomaza i posveti sa svim njegovim posuđem, a tako i žrtvenik sa svim njegovim priborom,
摩西立完了帐幕,就把帐幕用膏抹了,使它成圣,又把其中的器具和坛,并坛上的器具,都抹了,使它成圣。
pristupe glavari izraelski, starješine njihovih pradjedovskih domova, to jest knezovi plemenski koji su vodili popisivanje,
当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
i dovedu svoje prinose pred Jahvu: šestora teretna kola i dvanaest volova - jedna kola za dvojicu glavara i vola za svakoga pojedinoga. Dovedu ih pred Prebivalište.
他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。
Tada Jahve progovori Mojsiju:
耶和华晓谕摩西说:
"Primi to od njih za upotrebu pri službi u Šatoru sastanka; onda to podaj svakome levitu prema njegovoj službi."
「你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。」
Mojsije uze kola i volove pa ih dade levitima.
于是摩西收了车和牛,交给利未人,
Dvoja kola i četiri vola dade Geršonovcima prema njihovoj službi,
把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们,
a četvera kola i osam volova dade Merarijevcima prema njihovoj službi pod vodstvom Itamara, sina svećenika Arona.
又把四辆车,八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们;他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。
Kehatovcima nije dao ništa, jer je njihova zadaća bila nositi posvećene predmete na ramenima.
但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
Tada glavari prinesu prinos za posvetu žrtvenika na dan njegova pomazanja. Dok su glavari prinosili svoje prinose pred žrtvenik,
用膏抹坛的日子,首领都来行奉献坛的礼,众首领就在坛前献供物。
Jahve progovori Mojsiju: "Svakoga dana neka po jedan glavar donese svoj prinos za posvetu žrtvenika!"
耶和华对摩西说:「众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。」
Prvoga dana donese svoj prinos Nahšon, sin Aminadabov, od plemena Judina.
头一日献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; jedno i drugo bijaše napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu.
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan jarac za žrtvu okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za žrtvu pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Nahšona, Aminadabova sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。
Drugoga dana donese svoj prinos Netanel, sin Suarov, glavar Jisakarovaca.
第二日来献的是以萨迦子孙的首领、苏押的儿子拿坦业。
Za svoj prinos donio je: jednu srebrnu zdjelu tešku sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
onda jednu zlatnu posudicu od deset šekela punu tamjana;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jednog junca, jednoga ovna, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jednog jarca za okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Netanela, Suarova sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。
Trećega dana donese svoj prinos glavar Zebulunovaca, Eliab, sin Helonov.
第三日来献的是西布伦子孙的首领、希伦的儿子以利押。
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
jedna zlatna posudica puna tamjana;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan jarac za okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Eliaba, Helonova sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。
Četvrtog dana donese svoj prinos glavar Rubenovaca, Elisur, sin Šedeurov.
第四日来献的是流便子孙的首领、示丢珥的儿子以利蓿。
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan jarac za okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Elisura, Šedeurova sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
Petoga dana donese svoj prinos glavar Šimunovaca, Šelumiel, sim Surišadajev.
第五日来献的是西缅子孙的首领、苏利沙代的儿子示路蔑。
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan jarac za okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Šelumiela, Surišadajeva sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏利沙代儿子示路蔑的供物。
Šestoga dana donese svoj prinos glavar Gadovaca, Elijasaf, sin Deuelov.
第六日来献的是迦得子孙的首领、丢珥的儿子以利雅萨。
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan jarac za okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Elijasafa, Deuelova sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
Sedmoga dana donese svoj prinos glavar Efrajimovaca, Elišama, sin Amihudov.
第七日来献的是以法莲子孙的首领、亚米忽的儿子以利沙玛。
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan jarac za okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Elišama, Amihudova sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。
Osmoga dana donese svoj prinos glavar Manašeovaca, Gamliel, sin Pedahsurov.
第八日来献的是玛拿西子孙的首领、比大蓿的儿子迦玛列。
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan jarac za okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Gamliela, Pedahsurova sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是比大蓿儿子迦玛列的供物。
Devetoga dana donese svoj prinos glavar Benjaminovaca, Abidan, sin Gidonijev.
第九日来献的是便雅悯子孙的首领、基多尼的儿子亚比但。
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan jarac za okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Abidana, Gidonijeva sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是基多尼儿子亚比但的供物。
Desetoga dana donese svoj prinos glavar Danovaca, Ahiezer, sin Amišadajev.
第十日来献的是但子孙的首领、亚米沙代的儿子亚希以谢。
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prikaznicu;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公牛犊t,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan jarac za okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Ahiezera, Amišadajeva sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米沙代儿子亚希以谢的供物。
Jedanaestoga dana donese svoj prinos glavar Ašerovaca, Pagiel, sin Okranov.
第十一日来献的是亚设子孙的首领、俄兰的儿子帕结。
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan jarac za okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Pagiela, Okranova sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是俄兰儿子帕结的供物。
Dvanaestoga dana donese svoj prinos glavar Naftalijevaca, Ahira, sin Enanov.
第十二日来献的是拿弗他利子孙的首领、以南儿子亚希拉。
Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
jedan jarac za okajnicu,
一只公山羊作赎罪祭;
a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Ahire, Enanova sina.
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是以南儿子亚希拉的供物。
To su bili prinosi glavara izraelskih za posvetu žrtvenika na dan kad bijaše pomazan: dvanaest srebrnih zdjela, dvanaest srebrnih kotlića i dvanaest zlatnih posudica.
用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个;
Svaka srebrna zdjela težila je sto trideset šekela; svaki kotlić sedamdeset šekela. Svega srebra u posuđu bilo je dvije tisuće i četiri stotine hramskih šekela.
每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒。
Zlatnih posudica punih tamjana bilo je dvanaest, svaka posudica težila je deset hramskih šekela. Sve zlato u posudicama težilo je sto dvadeset šekela.
十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。
Sve stoke za paljenicu: dvanaest junaca, dvanaest ovnova, dvanaest jednogodišnjih janjaca s njihovim prinosima. Za okajnicu dvanaest jaraca.
作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只;
Sve stoke za pričesnicu: dvadeset i četiri vola, šezdeset ovnova, šezdeset kozlića i šezdeset janjaca od godine dana. To je bio prinos za posvetu žrtvenika pošto bijaše pomazan.
作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。
Kad bi Mojsije ulazio u Šator sastanka da razgovara s Njim, slušao bi glas kako mu govori ozgo s Pomirilišta što je bilo na Kovčegu svjedočanstva, među dva kerubina. Tada bi mu govorio.
摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上、二基路伯中间有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。