Matthew 9

I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: "Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!"
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!"
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima?
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!"
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
I on usta te ode kući.
那人就起来,回家去了。
Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike."
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?"
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!"
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
"A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa."
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
"I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva."
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će."
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
Isus usta te s učenicima pođe za njim.
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa.
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
I razglasi se to po svem onom kraju.
于是这风声传遍了那地方。
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!"
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo.
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju."
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。