Matthew 27

A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
又坐在那里看守他。
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。