Matthew 26

I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
"Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne."
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost?
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Moglo se to skupo prodati i dati siromasima."
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
Otada je tražio priliku da ga preda.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?"
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'"
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati."
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?"
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije."
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza."
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: "Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!"
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega."
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Reče mu Isus: "Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!"
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Kaže mu Petar: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti." Tako rekoše i svi učenici.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: "Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se."
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!"
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
I ode malo dalje, pade ničice moleći: "Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti."
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!"
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Tada dođe učenicima i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica."
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Kaže mu tada Isus: "Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?"
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
U taj čas reče Isus svjetini: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me."
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
i reknu: "Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'"
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?"
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?"
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim."
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!"
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem."
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom."
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
On opet zanijeka sa zakletvom: "Ne znam toga čovjeka."
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: "Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!"
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: "Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti." I iziđe te gorko zaplaka.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。