Matthew 25

"Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku.
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja."
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
"Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke.
那些童女就都起来收拾灯。
Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'"
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
"Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!"
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
"Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
I otputova. Onaj koji je primio pet talenata odmah ode, upotrijebi ih i stekne drugih pet.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva.
那领二千的也照样另赚了二千。
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
"Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Pristupi mu onaj što je primio pet talenata i donese drugih pet govoreći: 'Gospodaru! Pet si mi talenata predao. Evo, drugih sam pet talenata stekao!'
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!'"
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
"Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!'
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'"
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
"A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao.
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao!
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'"
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
"'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.'"
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
"Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva."
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
"Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta!
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me;
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'"
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
"Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te?
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
A kralj će im odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!'"
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
"Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim!
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'"
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
"Tada će mu i oni odgovoriti: 'Gospodine, a kada te to vidjesmo gladna, ili žedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici, i ne poslužismo te?'
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Tada će im on odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god ne učiniste jednomu od ovih najmanjih, ni meni ne učiniste.'"
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
"I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni."
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。