Matthew 21

Kad se približiše Jeruzalemu te dođoše u Betfagu, na Maslinskoj gori, posla Isus dvojicu učenika
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
govoreći: "Pođite u selo pred vama i odmah ćete naći privezanu magaricu i uz nju magare. Odriješite ih i dovedite k meni.
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
Ako vam tko što rekne, recite: 'Gospodinu trebaju', i odmah će ih pustiti."
若有人对你们说什么,你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
To se dogodi da se ispuni što je rečeno po proroku:
这事成就是要应验先知的话,说:
Recite kćeri Sionskoj: Evo kralj ti tvoj dolazi, krotak, jašuć na magarcu, na magaretu, mladetu magaričinu.
要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑著驴,就是骑著驴驹子。
Učenici odu i učine kako im naredi Isus.
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih.
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Silan svijet prostrije svoje haljine po putu, a drugi rezahu grane sa stabala i sterahu ih po putu.
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
Mnoštvo pak pred njim i za njim klicaše: "Hosana Sinu Davidovu! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Hosana u visinama!"
前行后随的众人喊著说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!
Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: "Tko je ovaj?"
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:这是谁?
A mnoštvo odgovaraše: "To je Prorok, Isus iz Nazareta galilejskoga."
众人说:这是加利利拿撒勒的先知耶稣。
Isus uđe u Hram i izagna sve koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe.
耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
Kaže im: "Pisamo je: Dom će se moj zvati Dom molitve, a vi od njega činite pećinu razbojničku."
对他们说:经上记著说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
U Hramu mu priđoše slijepi i hromi i on ih ozdravi.
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
A kad glavari svećenički i pismoznanci vidješe čudesa koja učini i djecu što viču Hramom: "Hosana Sinu Davidovu!", gnjevni
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊著说:和散那归于大卫的子孙!就甚恼怒,
mu rekoše: "Čuješ li što ovi govore?" Kaže im Isus: "Da! A niste li čitali: Iz usta djece i dojenčadi sebi si pripravio hvalu?"
对他说:这些人所说的,你听见了吗?耶稣说:是的。经上说你从婴孩和吃奶的口中,完全了讚美的话,你们没有念过吗?
On ih ostavi, pođe iz grada u Betaniju te ondje prenoći.
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
Ujutro se vraćao u grad i ogladnje.
早晨回城的时候,他饿了,
Ugleda smokvu kraj puta i priđe k njoj, ali ne nađe na njoj ništa osim lišća pa joj kaže: "Ne bilo više ploda s tebe dovijeka!" I smokva umah usahnu.
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不著什么,不过有叶子,就对树说:从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯干了。
Vidjevši to, učenici se začude: "Kako umah smokva usahnu!"
门徒看见了,便希奇说:无花果树怎么立刻枯干了呢?
Isus im odvrati: "Zaista, kažem vam, ako budete imali vjeru i ne posumnjate, činit ćete ne samo ovo sa smokvom, nego - reknete li i ovoj gori: 'Digni se i baci u more!', bit će tako.
耶稣回答说:我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:你挪开此地,投在海里!也必成就。
I sve što zaištete u molitvi vjerujući, primit ćete."
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得著。
I uđe u Hram. Dok je naučavao, pristupiše mu glavari svećenički i starješine narodne te ga upitaše: "Kojom vlašću to činiš? Tko ti dade tu vlast?"
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Isus im odgovori: "I ja ću vas jedno upitati. Ako mi na to odgovorite, ja ću vama kazati kojom vlašću ovo činim.
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
Krst Ivanov odakle li bijaše? Od Neba ili od ljudi?" A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'Od Neba', odvratit će nam: 'Zašto mu, dakle, ne povjerovaste?'
约翰的洗礼是从那里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必对我们说:这样,你们为什么不信他呢?
A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom."
若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。
Zato odgovore Isusu: "Ne znamo." I on njima reče: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
"A što vam se čini? Čovjek neki imao dva sina. Priđe prvomu i reče: 'Sinko, hajde danas na posao u vinograd!'
又说:一个人有两个儿子。他来对大儿子说:我儿,你今天到葡萄园里去做工。
On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.
他回答说:我不去,以后自己懊悔,就去了。
Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode.
又来对小儿子也是这样说。他回答说:父啊,我去,他却不去。
Koji od te dvojice izvrši volju očevu?" Kažu: "Onaj prvi." Nato će im Isus: "Zaista, kažem vam, carinici i bludnice pretekoše vas u kraljevstvo Božje!
你们想,这两个儿子是那一个遵行父命呢?他们说:大儿子。耶稣说:我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
Doista, Ivan dođe k vama putom pravednosti i vi mu ne povjerovaste, a carinici mu i bludnice povjerovaše. Vi pak, makar to vidjeste, ni kasnije se ne predomisliste da mu povjerujete."
因为约翰遵著义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
"Drugu prispodobu čujte! Bijaše neki domaćin koji posadi vinograd, ogradi ga ogradom, iskopa u njemu tijesak i podiže kulu pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod.
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše.
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
I opet posla druge sluge, više njih nego prije, ali oni i s njima postupiše jednako."
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
"Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.'
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Ali kad vinogradari ugledaju sina, rekoše među sobom: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i imat ćemo baštinu njegovu!'
不料,园户看见他儿子,就彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!
I pograbe ga, izbace iz vinograda i ubiju."
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
"Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?"
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?
Kažu mu: "Opake će nemilo pogubiti, a vinograd iznajmiti drugim vinogradarima što će mu davati urod u svoje vrijeme."
他们说:要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按著时候交果子的园户。
Kaže im Isus: "Zar nikada niste čitali u Pismima: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni. Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim!
耶稣说:经上写著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Zato će se - kažem vam - oduzeti od vas kraljevstvo Božje i dat će se narodu koji donosi njegove plodove! (
所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
I tko padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.)"
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Kad su glavari svećenički i farizeji čuli te njegove prispodobe, razumjeli su da govori o njima.
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。
I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva jer ga je smatralo prorokom.
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。