Matthew 20

"Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'"
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
"Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
他们得了,就埋怨家主说:
'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
"Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'"
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
"Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji."
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti."
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
A on će joj: "Što želiš?" Kaže mu: "Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva."
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Isus odgovori: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?" Kažu mu: "Možemo!"
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
A on im reče: "Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac."
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Zato ih Isus dozva i reče: "Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga."
谁愿为首,就必作你们的仆人。
"Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?"
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Kažu mu: "Gospodine, da nam se otvore oči."
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。