Matthew 18

U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: "Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?"
当时,门徒进前来,问耶稣说:天国里谁是最大的?
On dozove dijete, postavi ga posred njih
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
说:我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima."
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
"Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku."
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
"Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni.
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。
I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni."
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
"Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima."
你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
#
人子来,为要拯救失丧的人。)
"Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.
若是找著了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih."
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
"Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo.
倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
Ako te posluša, stekao si brata. Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja.
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik."
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
"Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu."
我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
"Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的父必为他们成全。
Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima."
因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
Tada pristupi k njemu Petar i reče: "Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?"
那时,彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?
Kaže mu Isus: "Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam."
耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
"Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
天国好像一个王要和他仆人算帐。
Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'
那仆人就俯伏拜他,说:主啊,宽容我,将来我都要还清。
Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti."
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
"A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!'
那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪著他,掐住他的喉咙,说:你把所欠的还我!
Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
他的同伴就俯伏央求他,说:宽容我吧,将来我必还清。
Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga."
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
"Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
于是主人叫了他来,对他说:你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?
I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu."
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。