Matthew 14

U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Zato se zakle dati joj što god zaište.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
耶稣说:拿过来给我。
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
他们上了船,风就住了。
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。