Matthew 1

Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća.
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram.
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma.
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj.
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa.
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja.
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija.
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija.
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon.
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel.
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor.
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud.
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov.
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: "Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga.
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih."
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku:
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。