Mark 1

Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
I sav je grad nagrnuo k vratima.
合城的人都聚集在门前。
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
西门和同伴追了他去,
Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
遇见了就对他说:众人都找你。
Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。