Luke 22

Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
除酵节,又名逾越节,近了。
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
他们欢喜,就约定给他银子。
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
他们问他说:要我们在那里预备?
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
I iziđe te gorko zaplaka.
他就出去痛哭。
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
看守耶稣的人戏弄他,打他,
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
他们还用许多别的话辱骂他。
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
我若问你们,你们也不回答。
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。