Luke 2

U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
众人各归各城,报名上册。
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
西面就用手接过他来,称颂 神说:
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
koje si pripravio pred licem svih naroda:
就是你在万民面前所预备的:
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
a
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
他所说的这话,他们不明白。
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。