Luke 19

I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
主人说:你也可以管五座城。
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
他们说:主啊,他已经有十锭了。
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Oni odgovore: "Gospodinu treba."
他们说:主要用他。
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。