Luke 16

Govoraše i svojim učenicima: "Bijaše neki bogat čovjek koji je imao upravitelja.
耶稣又对门徒说:有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
Ovaj je bio optužen pred njim kao da mu rasipa imanje. On ga pozva pa mu reče: 'Što to čujem o tebi? Položi račun o svom upravljanju jer više ne možeš biti upravitelj!'
主人叫他来,对他说:我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。
Nato upravitelj reče u sebi: 'Što da učinim kad mi gospodar moj oduzima upravu? Kopati? Nemam snage. Prositi? Stidim se.
那管家心里说:主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'"
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。
"I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: 'Koliko duguješ gospodaru mojemu?' On reče: 'Sto bata ulja.'
于是把欠他主人债的,一个一个的叫了来,问头一个说:你欠我主人多少?
A on će mu: 'Uzmi svoju zadužnicu, sjedni brzo, napiši pedeset.'
他说:一百篓(每篓约五十斤)油。管家说:拿你的帐,快坐下,写五十。
Zatim reče drugomu: 'A ti, koliko ti duguješ?' On odgovori: 'Sto kora pšenice.' Kaže mu: 'Uzmi svoju zadužnicu i napiši osamdeset.'"
又问一个说:你欠多少?他说:一百石麦子。管家说:拿你的帐,写八十。
"I pohvali gospodar nepoštenog upravitelja što snalažljivo postupi jer sinovi su ovoga svijeta snalažljiviji prema svojima od sinova svjetlosti."
主人就夸奖这不义的管家做事聪明。因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
"I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vječne šatore."
我又告诉你们,要借著那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
"Tko je vjeran u najmanjem, i u najvećem je vjeran; a tko je u najmanjem nepošten, i u najvećem je nepošten.
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
Ako dakle ne bijaste vjerni u nepoštenom bogatstvu, tko li će vam istinsko povjeriti?
倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
I ako u tuđem ne bijaste vjerni, tko li će vam vaše dati?"
倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
"Nijedan sluga ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu."
一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。
Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se.
法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
On im reče: "Vi se pravite pravedni pred ljudima, ali zna Bog srca vaša. Jer što je ljudima uzvišeno, odvratnost je pred Bogom."
耶稣对他们说:你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
"Zakon i Proroci do Ivana su, a otada se navješćuje kraljevstvo Božje i svatko se u nj silom probija.
律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
Lakše će nebo i zemlja proći, negoli propasti i jedan potezić Zakona."
天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
"Tko god otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini preljub. I tko se god oženi otpuštenom, čini preljub."
凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。
"Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio.
有一个财主穿著紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
A neki siromah, imenom Lazar, ležao je sav u čirevima pred njegovim vratima
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
i priželjkivao nasititi se onim što je padalo s bogataševa stola. Čak su i psi dolazili i lizali mu čireve."
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来餂他的疮。
"Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan.
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara
他在阴间受痛苦,举目远远的望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
pa zavapi: 'Oče Abrahame, smiluj mi se i pošalji Lazara da umoči vršak svoga prsta u vodu i rashladi mi jezik jer se strašno mučim u ovom plamenu.'
就喊著说:我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。
Reče nato Abraham: 'Sinko! Sjeti se da si za života primio dobra svoja, a tako i Lazar zla. Sada se on ovdje tješi, a ti se mučiš.
亚伯拉罕说:儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
K tome između nas i vas zjapi provalija golema te koji bi i htjeli prijeći odavde k vama, ne mogu, a ni odatle k nama prijelaza nema.'"
不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。
"Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.
财主说:我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
Imam petero braće pa neka im posvjedoči da i oni ne dođu u ovo mjesto muka.'
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
Kaže Abraham: 'Imaju Mojsija i Proroke! Njih neka poslušaju!'
亚伯拉罕说:他们有摩西和先知的话可以听从。
A on će: 'O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.'
他说:我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。
Reče mu: 'Ako ne slušaju Mojsija i Proroka, neće povjerovati sve da i od mrtvih tko ustane.'"
亚伯拉罕说:若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。