Luke 15

Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: "Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima."
法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又同他们吃饭。
Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
耶稣就用比喻说:
"Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?
你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找著呢?
A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
找著了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里,
pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
就请朋友邻舍来,对他们说:我失去的羊已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja."
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
"Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe?
或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找著吗?
A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
找著了,就请朋友邻舍来,对他们说:我失落的那块钱已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika."
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。
I nastavi: "Čovjek neki imao dva sina.
耶稣又说:一个人有两个儿子。
Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。
Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno."
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。
"Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
既耗尽了一切所有的,又遇著那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao."
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
"Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'"
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!
"Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱著他的颈项,连连与他亲嘴。
A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。
A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
父亲却吩咐仆人说:把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti."
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
"A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
便叫过一个仆人来,问是什么事。
A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
仆人说:你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病的回来,把肥牛犊宰了。
A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
他对父亲说:我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
父亲对他说:儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'"
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。