Luke 13

Upravo u taj čas dođoše neki te mu javiše što se dogodilo s Galilejcima kojih je krv Pilat pomiješao s krvlju njihovih žrtava.
正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
Isus im odgovori: "Mislite li da ti Galilejci, jer tako postradaše, bijahu grešniji od drugih Galilejaca?
耶稣说;你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete slično propasti!
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
Ili onih osamnaest na koje se srušila kula u Siloamu i ubila ih, zar mislite da su oni bili veći dužnici od svih Jeruzalemaca?
从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete tako propasti."
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
Nato im pripovjedi ovu prispodobu: "Imao netko smokvu zasađenu u svom vinogradu. Dođe tražeć ploda na njoj i ne nađe
于是用比喻说:一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不著。
pa reče vinogradaru: 'Evo, već tri godine dolazim i tražim ploda na ovoj smokvi i ne nalazim. Posijeci je. Zašto da iscrpljuje zemlju?'
就对管园的说:看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不著。把它砍了吧,何必白占地土呢!
A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim.
管园的说:主啊,今年且留著,等我周围掘开土,加上粪;
Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'"
以后若结果子便罢,不然再把它砍了。
Jedne je subote naučavao u nekoj sinagogi.
安息日,耶稣在会堂里教训人。
Kad eto žene koja je osamnaest godina imala duha bolesti. Bila je zgrbljena i nikako se nije mogla uspraviti.
有一个女人被鬼附著,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: "Ženo, oslobođena si svoje bolesti!"
耶稣看见,便叫过她来,对她说:女人,你脱离这病了!
I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga.
于是用两只手按著她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
Nadstojnik sinagoge - ozlovoljen što je Isus u subotu izliječio - govoraše mnoštvu: "Šest je dana u koje treba raditi! U te dakle dane dolazite i liječite se, a ne u dan subotni!"
管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿的对众人说:有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。
Odgovori mu Gospodin: "Licemjeri! Ne driješi li svaki od vas u subotu svoga vola ili magarca od jasala da ga vodi na vodu?
主说:假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
Nije li dakle i ovu kćer Abrahamovu, koju Sotona sveza evo osamnaest je već godina, trebalo odriješiti od tih spona u dan subotni?"
况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?
Na te njegove riječi postidješe se svi protivnici njegovi, a sav se narod radovaše zbog svega čime se on proslavio.
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
Govoraše dakle: "Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?
耶稣说: 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
Ono je kao kad čovjek uze gorušičino zrno i baci ga u svoj vrt. Uzraste i razvi se u stablo te mu se ptice nebeske gnijezde po granama."
好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。
I opet im reče: "Čemu da prispodobim kraljevstvo Božje?
又说:我拿什么来比 神的国呢?
Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne."
好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima.
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
Reče mu tada netko: "Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju?" A on im reče:
有一个人问他说:主啊,得救的人少吗?
"Borite se da uđete na uska vrata jer mnogi će, velim vam, tražiti da uđu, ali neće moći."
耶稣对众人说:你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
"Kada gospodar kuće ustane i zaključa vrata, a vi stojeći vani počnete kucati na vrata: 'Gospodine, otvori nam!', on će vam odgovoriti: 'Ne znam vas odakle ste!'
及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:主啊,给我们开门!他就回答说:我不认识你们,不晓得你们是那里来的!
Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!'
那时,你们要说:我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。
A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'"
他要说:我告诉你们,我不晓得你们是那里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!
"Ondje će biti plač i škrgut zubi kad ugledate Abrahama i Izaka i Jakova i sve proroke u kraljevstvu Božjem, a sebe vani, izbačene.
你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem.
从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
Evo, ima posljednjih koji će biti prvi, ima i prvih koji će biti posljednji."
只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。
U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: "Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti."
正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:离开这里去吧,因为希律想要杀你。
A on će njima: "Idite i kažite toj lisici: 'Evo, izgonim đavle i liječim danas i sutra, a treći dan dovršujem.
耶稣说:你们去告诉那个狐狸说:今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。
Ali danas, sutra i prekosutra moram nastaviti put jer ne priliči da prorok pogine izvan Jeruzalema.'"
虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
"Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh skupiti djecu tvoju kao kvočka piliće pod krila i ne htjedoste!
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Evo, napuštena vam kuća. A kažem vam, nećete me vidjeti dok ne dođe čas te reknete: "Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"
看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。