Lamentations 5

Spomeni se, Jahve, što nas je snašlo, pogledaj, vidi sramotu našu!
耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。
Baština naša pade u ruke strancima, domovi naši pripadoše tuđincima.
我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外路人。
Siročad smo: oca nemamo, majke su nam kao udovice.
我们是无父的孤儿;我们的母亲好像寡妇。
Vodu što pijemo plaćamo novcem, i za drvo valja nam platiti.
我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。
Jaram nam je o vratu, gone nas, iscrpljeni smo, ne daju nam predahnuti.
追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。
Pružamo ruke k Egiptu i Asiriji da se kruha nasitimo.
我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。
Oci naši zgriješiše i više ih nema, a mi nosimo krivice njihove.
我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。
Robovi nama zapovijedaju, a nitko da nas izbavi iz ruku njihovih.
奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。
Kruh svoj donosimo izlažući život maču u pustinji.
因为旷野的刀剑,我们冒著险才得粮食。
Koža nam gori kao peć užarena, ognjicom od plamena gladi.
因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。
Oskvrnuli su žene na Sionu i djevice u gradovima judejskim.
敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。
Svojim su rukama vješali knezove, ni lica staračka nisu poštivali.
他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。
Mladići su nosili žrvnjeve, djeca padala pod bremenom drva.
少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。
Starci su ostavili vrata, mladići više ne sviraju na lirama.
老年人在城门口断绝;少年人不再作乐。
Radosti nesta iz naših srdaca, naš ples se pretvori u tugovanje.
我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。
Pao je vijenac s naše glave, jao nama što zgriješismo!
冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!
Evo zašto nam srce boluje, evo zašto nam oči se zastiru:
这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
zato što Gora sionska opustje i po njoj se šuljaju šakali.
锡安山荒凉,野狗(或译:狐狸)行在其上。
Ali ti, Jahve, ostaješ zauvijek, tvoj je prijesto od koljena do koljena.
耶和华啊,你存到永远;你的宝座存到万代。
Zašto da nas zaboraviš zauvijek, da nas ostaviš za mnoge dane?
你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?
Vrati nas k sebi, Jahve, obratit ćemo se, obnovi dane naše kao što nekoć bijahu.
耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转。求你复新我们的日子,像古时一样。
Il' nas hoćeš sasvim zabaciti i na nas se beskrajno srditi?
你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒?