John 13

Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: "Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?"
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Odgovori mu Isus: "Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije."
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Reče mu Petar: "Nećeš mi prati nogu nikada!" Isus mu odvrati: "Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom."
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Nato će mu Šimun Petar: "Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!"
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Kaže mu Isus: "Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!"
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: "Niste svi čisti."
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: "Razumijete li što sam vam učinio?
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih."
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!"
你们既知道这事,若是去行就有福了。
"Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže."
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
"Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao."
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: "Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!"
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Šimun Petar dade mu znak i reče: "Pitaj tko je taj o kome govori."
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: "Gospodine, tko je taj?"
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
Isus odgovori: "Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj."
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: "Što činiš, učini brzo!"
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: "Kupi što nam treba za blagdan!" - ili neka poda nešto siromasima.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Pošto Juda iziđe, reče Isus: "Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge."
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
Kaže mu Šimun Petar: "Gospodine, kamo to odlaziš?" Isus mu odgovori: "Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije."
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Nato će mu Petar: "Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!"
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Odgovori Isus: "Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš."
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。