John 12

Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih.
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti.
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati:
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
"Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?"
说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?
To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
Nato Isus odvrati: "Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek."
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
Silno mnoštvo Židova dozna da je Isus ondje pa se okupi, ne samo zbog Isusa, već i zato da vide Lazara kojega on bijaše uskrisio od mrtvih.
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
A glavari svećenički odlučiše i Lazara ubiti
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem,
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
uze palmove grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov."
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše.
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Farizeji nato rekoše među sobom: "Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!"
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: "Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa."
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Isus im odgovori: "Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod.
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac." i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas!
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
父啊,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
人看见我,就是看见那差我来的。
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。