Job 9

Job progovori i reče:
约伯回答说:
"Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。