Job 41

Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
都是互相联络、胶结,不能分离。
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim."
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
牠以铁为干草,以铜为烂木。
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。