Job 38

Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
为它定界限,又安门和闩,
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
并入上一节
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
并入上一节
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?