Job 34

Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
以利户又说:
"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
你们智慧人要听我的话;有知识的人要留心听我说。
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
因为耳朵试验话语,好像上膛尝食物。
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
我们当选择何为是,彼此知道何为善。
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
谁像约伯,喝讥诮如同喝水呢?
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
他与作孽的结伴,和恶人同行。
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
他说:人以 神为乐,总是无益。
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶;全能者断不致作孽。
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
他必按人所做的报应人,使各人照所行的得报。
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
 神必不作恶;全能者也不偏离公平。
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
谁派他治理地,安定全世界呢?
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
他若专心为己,将灵和气收归自己,
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
凡有血气的就必一同死亡;世人必仍归尘土。
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音。
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
难道恨恶公平的可以掌权吗?那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
他对君王说:你是鄙陋的;对贵臣说:你是邪恶的。
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
他待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的,因为都是他手所造。
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非借人手。
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
 神注目观看人的道路,看明人的脚步。
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
他用难测之法打破有能力的人,设立别人代替他们。
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
他在众人眼前击打他们,如同击打恶人一样。
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道,
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
甚至使贫穷人的哀声达到他那里;他也听了困苦人的哀声。
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
他使人安静,谁能扰乱(或译:定罪)呢?他掩面,谁能见他呢?无论待一国或一人都是如此─
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
使不虔敬的人不得作王,免得有人牢笼百姓。
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
有谁对 神说:我受了责罚,不再犯罪;
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
他施行报应,岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧!
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
明理的人和听我话的智慧人必对我说:
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."
他在罪上又加悖逆;在我们中间拍手,用许多言语轻慢 神。