Job 33

Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语。
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
我现在开口,用舌发言。
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
 神的灵造我;全能者的气使我得生。
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
你若回答我,就站起来,在我面前陈明。
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
我在 神面前与你一样,也是用土造成。
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
你所说的,我听见了,也听见你的言语,说:
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
我是清洁无过的,我是无辜的;在我里面也没有罪孽。
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
 神找机会攻击我,以我为仇敌,
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
我要回答你说:你这话无理,因 神比世人更大。
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说?
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
 神说一次、两次,世人却不理会。
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文是将骄傲向人隐藏),
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
他的肉消瘦,不得再见;先前不见的骨头都凸出来。
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
他的灵魂临近深坑;他的生命近于灭命的。
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
一千天使中,若有一个作传话的与 神同在,指示人所当行的事,
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
 神就给他开恩,说:救赎他免得下坑;我已经得了赎价。
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老还童。
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
他在人前歌唱说:我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
 神救赎我的灵魂免入深坑;我的生命也必见光。
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
 神两次、三次向人行这一切的事,
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."
若不然,你就听我说;你不要作声,我便将智慧教训你。