Job 32

Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
他们惊奇不再回答,一言不发。
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
我必不看人的情面,也不奉承人。
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。