Job 29

Job nastavi svoju besjedu i reče:
约伯又接著说:
"O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
那时他的灯照在我头上;我借他的光行过黑暗。
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
我出到城门,在街上设立座位;
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
少年人见我而回避,老年人也起身站立;
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
王子都停止说话,用手摀口;
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
首领静默无声,舌头贴住上膛。
Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称讚我;
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
我为瞎子的眼,瘸子的脚。
otac ubogima, zastupnik strancima.
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
我的根长到水边;露水终夜霑在我的枝上。
Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。