Job 14

Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
人为妇人所生,日子短少,多有患难;
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
海中的水绝尽,江河消散干涸。
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或译:改变)的时候来到。
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
山崩变为无有;磐石挪开原处。
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."
但知身上疼痛,心中悲哀。