Isaiah 57

Pravednik gine, i nitko ne mari. Uklanjaju ljude pobožne, i nitko ne shvaća. Da, zbog zla uklonjen je pravednik
义人死亡,无人放在心上;虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患;
da bi ušao u mir. Tko god je pravim putem hodio počiva na svom ležaju.
他们得享(原文是进入)平安。素行正直的,各人在坟里(原文是床上)安歇。
Pristupite sad, sinovi vračarini, leglo preljubničko i bludničko!
你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来!
S kim se podrugujete, na koga razvaljujete usta i komu jezik plazite? Niste li vi porod grešan i leglo lažljivo?
你们向谁戏笑?向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢?
Vi koji se raspaljujete među hrašćem, pod svakim zelenim drvetom, žrtvujući djecu u dolinama i u rasjelinama stijena!
你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女;
Dio je tvoj među oblucima potočnim, oni, oni su baština tvoja. Njima izlijevaš ljevanicu, njima prinosiš darove! Zar da se time ja utješim?
在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分;你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗?
Na gori visokoj, uzdignutoj, svoj si ležaj postavila i popela se onamo da prinosiš žrtvu klanicu.
你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。
Za vrata i dovratke metnula si spomen svoj; daleko od mene svoj ležaj raskrivaš, penješ se na nj i širiš ga. Pogađala si se s onima s kojima si voljela lijegati, sve si više bludničila s njima gledajuć' im mušku snagu.
你在门后,在门框后,立起你的纪念;向外人赤露,又上去扩张床榻,与他们立约;你在那里看见他们的床就甚喜爱。
S uljem za Molekom trčiš, s pomastima mnogim, nadaleko posla glasnike svoje, strovali ih u Podzemlje.
你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间,
Iscrpljena si od tolikih lutanja, al' nisi rekla: "Beznadno je!" Snagu si svoju nanovo našla te nisi sustala.
你因路远疲倦,却不说这是枉然;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
Koga si se uplašila i pobojala da si se iznevjerila, da se više nisi mene spominjala, niti si me k srcu uzimala? Šutio sam, zatvarao oči, zato me se nisi bojala.
你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗?
Ali ću objavit' o tvojoj pravdi i djela ti tvoja neće koristiti.
我要指明你的公义;至于你所行的都必与你无益。
Kad uzmeš vikati, nek' te izbave kipovi koje si skupila, sve će ih vjetar raznijeti, vihor će ih otpuhnuti. A tko se u me uzda, baštinit će zemlju i zaposjest će svetu goru moju.
你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
Govorit će se: Naspite, naspite, poravnajte put! Uklonite zapreke s puta mog naroda!
耶和华要说:你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。
Jer ovako govori Višnji i Uzvišeni, koji vječno stoluje i ime mu je Sveti: "U prebivalištu visokom i svetom stolujem, ali ja sam i s potlačenim i poniženim, da oživim duh smjernih, da oživim srca skrušenih.
因为那至高至上、永远长存(原文是住在永远)、名为圣者的如此说:我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居;要使谦卑人的灵甦醒,也使痛悔人的心甦醒。
Jer neću se prepirati dovijeka ni vječno se ljutiti: preda mnom bi podlegao duh i duše što sam ih stvorio.
我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
Zbog grijeha lakomosti njegove razgnjevih se, udarih ga i sakrih se rasrđen. Ali on okrenu za srcem svojim
因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他;我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。
i vidjeh putove njegove. Izliječit ću ga, voditi i utješit' one što s njime tuguju -
我看见他所行的道,也要医治他;又要引导他,使他和那一同伤心的人再得安慰。
stavit ću hvalu na usne njihove. Mir, mir onom tko je daleko i tko je blizu," govori Jahve, "ja ću te izliječiti."
我造就嘴唇的果子;愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人;并且我要医治他。这是耶和华说的。
Al' opaki su poput mora uzburkanog koje se ne može smiriti, valovi mu mulj i blato izmeću.
惟独恶人,好像翻腾的海,不得平静;其中的水常涌出污秽和淤泥来。
"Nema mira grešnicima!" govori Bog moj.
我的 神说:恶人必不得平安!