Isaiah 29

Teško Arielu! Arielu, gradu što ga opkoli David! Nek' se niže godina na godinu, nek' se izredaju blagdani,
唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年上加年,节期照常周流。
pa ću pritisnuti Ariel i nastat će jauk i lelek. Za mene ćeš biti Ariel,
我终必使亚利伊勒困难;她必悲伤哀号,我却仍以她为亚利伊勒。
opkolit ću te kao David, rovovima okružiti, suprot tebi nasipe ću dići.
我必四围安营攻击你,屯兵围困你,筑垒攻击你。
Oboren govorit ćeš sa zemlje, iz praha mucat' riječju prigušenom, glas će ti se iz zemlje dizat' kao pokojnikov, iz praha ćeš šaptati besjedu.
你必败落,从地中说话;你的言语必微细出于尘埃。你的声音必像那交鬼者的声音出于地;你的言语低低微微出于尘埃。
Kao sitna prašina bit će mnoštvo tvojih dušmana, kao pljeva razvijana - rulja silnika: i odjednom, u tren oka:
你仇敌的群众,却要像细尘;强暴人的群众,也要像飞糠。这事必顷刻之间忽然临到。
pohodit će te Jahve nad Vojskama grmljavinom, tutnjem, bukom velikom, vihorom, olujom i plamenim ognjem što proždire.
万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风,并吞灭的火焰,向她讨罪。
Bit će k'o san, utvara noćna: mnoštvo svih naroda što vojuje s Arielom i svih onih koji zavojštiše na nj i na utvrde njegove i koji ga odasvud pritijesniše.
那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和她的保障,并使她困难的,必如梦景,如夜间的异象;
Bit će kao kad gladan sanja da jede, a probudi se prazna želuca; i kao kad žedan sanja da pije, pa se, iznemogao, suha grla probudi. Tako će se dogoditi mnoštvu naroda koji vojuju protiv Gore sionske.
又必像饥饿的人梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或像口渴的人梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众也必如此。
Stanite, skamenite se od čuda, oslijepite i obnevidite! Pijani su, ali ne od vina, posrću, ali ne od silna pića.
你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。
Jahve je izlio na vas duh obamrlosti, zatvorio je oči vaše - proroke, zastro glave vaše - vidioce.
因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们,封闭你们的眼,蒙盖你们的头。你们的眼就是先知;你们的头就是先见。
Zato će vam svako viđenje biti kao riječi u zapečaćenoj knjizi: dade li se kome tko zna čitati govoreći: "De, čitaj to!" - on će odgovoriti: "Ne mogu jer je zapečaćena."
所有的默示,你们看如封住的书卷,人将这书卷交给识字的,说:「请念吧!」他说:「我不能念,因为是封住了。」
A dade li se kome tko ne zna čitati govoreći: "Čitaj to!" - on će odvratiti: "Ne znam čitati."
又将这书卷交给不识字的人,说:「请念吧!」他说:「我不识字。」
Jahve reče: "Jer mi narod ovaj samo ustima pristupa i samo me usnama časti, a srce mu je daleko od mene i njegovo štovanje naučena ljudska uredba,
主说:因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。
zato ću, evo, i dalje čudno postupati s ovim narodom - čudno i prečudno: i propast će mudrost njegovih mudraca, pomračit se umnost njegovih umnika."
所以,我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他们智慧人的智慧必然消灭,聪明人的聪明必然隐藏。
Teško onima koji se od Jahve kriju da bi svoje sakrili namjere i koji u mraku djeluju i zbore: "Tko nas vidi i tko nas pozna?"
祸哉!那些向耶和华深藏谋略的,又在暗中行事,说:谁看见我们呢?谁知道我们呢?
Kolike li naopakosti vaše! Cijeni li se glina kao lončar, pa da djelo rekne svome tvorcu: "NIje me on načinio"? Ili lonac da rekne lončaru: "On ne razumije ništa"?
你们把事颠倒了,岂可看窑匠如泥吗?被制作的物岂可论制作物的说:他没有制作我?或是被创造的物论造物的说:他没有聪明。
Neće li se naskoro Libanon u voćnjak pretvoriti, a voćnjak izroditi u šumu?
黎巴嫩变为肥田,肥田看如树林,不是只有一点点时候吗?
I čut će u onaj dan gluhi riječi knjige; oslobođene mraka i tmine, oči će slijepih vidjeti.
那时,聋子必听见这书上的话;瞎子的眼必从迷蒙黑暗中得以看见。
A siromasi će se opet radovati u Jahvi, najbjedniji će klicat' Svecu Izraelovu,
谦卑人必因耶和华增添欢喜;人间贫穷的必因以色列的圣者快乐。
jer neće više biti silnika, nestat će podsmjevača, istrijebit će se svi koji zlo snuju:
因为,强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝,一切找机会作孽的都被剪除。
oni koji riječju druge okrivljuju, oni koji na vratima sucu postavljaju zamku i nizašto obaraju pravednika.
他们在争讼的事上定无罪的为有罪,为城门口责备人的设下网罗,用虚无的事屈枉义人。
Zato ovako govori Jahve, Bog kuće Jakovljeve, koji otkupi Abrahama: "Neće se odsad više stidjeti Jakov i više mu neće lice blijedjeti,
所以,救赎亚伯拉罕的耶和华论雅各家如此说:雅各必不再羞愧,面容也不致变色。
jer kad vidi usred sebe djelo mojih ruku, svetit će ime moje." Svetit će Sveca Jakovljeva, bojat će se Boga Izraelova.
但他看见他的众子,就是我手的工作在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的 神。
Zabludjeli duhom urazumit će se, a oni što mrmljaju primit će pouku.
心中迷糊的必得明白;发怨言的必受训诲。