Hebrews 7

Doista, taj Melkisedek, kralj šalemski, svećenik Boga Svevišnjega što je izašao u susret Abrahamu koji se vraćao s poraza kraljeva i blagoslovio ga,
这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
i komu Abraham odijeli desetinu od svega; on koji u prijevodu znači najprije "kralj pravednosti", a zatim i kralj šalemski, to jest "kralj mira";
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名繙出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
on, bez oca, bez majke, bez rodoslovlja; on, kojemu dani nemaju početka ni život kraja - sličan Sinu Božjemu, ostaje svećenik zasvagda.
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
Pa promotrite koliki li je taj komu Abraham, rodozačetnik, dade desetinu od najboljega.
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
Istina, i oni sinovi Levijevi, koji primaju svećeništvo imaju zakonsku zapovijed da ubiru desetinu od naroda, to jest od svoje braće premda su i ona izašla iz boka Abrahamova.
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文是腰)中生的,还是照例取十分之一;
Ali on, koji nije iz njihova rodoslovlja, ubra desetinu od Abrahama i blagoslovi njega, nosioca obećanja!
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
A posve je neprijeporno: veći blagoslivlja manjega.
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
K tome, ovdje desetinu primaju smrtni ljudi, a ondje onaj, za kojega se svjedoči da živi.
在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
I u Abrahamu se, tako reći, ubire desetina i od Levija koji inače desetinu prima
并且可说那受十分之一的利未,也是借著亚伯拉罕纳了十分之一。
jer još bijaše u boku očevu kad mu u susret iziđe Melkisedek.
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身(原文是腰)中。
Da se dakle savršenstvo postiglo po levitskom svećeništvu - jer na temelju njega narod je dobio Zakon - koja bi onda bila potreba da se po redu Melkisedekovu postavi drugi svećenik i da se ne imenuje po redu Aronovu?
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
Doista kad se mijenja svećeništvo, nužno se mijenja i Zakon.
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
Jer onaj o kojemu se to veli pripadao je drugom plemenu, od kojega se nitko nije posvetio žrtveniku.
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
Poznato je da je Gospodin naš potekao od Jude, plemena za koje Mojsije ništa ne reče s obzirom na svećenike.
我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
To je još očitije ako se drugi svećenik postavlja po sličnosti s Melkisedekom:
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
postao je svećenikom ne po Zakonu tjelesne uredbe, nego snagom neuništiva života.
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷(原文是不能毁坏)之生命的大能。
Ta svjedoči se: Zauvijek ti si svećenik po redu Melkisedekovu.
因为有给他作见证的说:你是照著麦基洗德的等次永远为祭司。
Dokida se dakle prijašnja uredba zbog njezine nemoći i beskorisnosti -
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
jer Zakon nije ništa priveo k savršenstvu - a uvodi se bolja nada, po kojoj se približujemo Bogu.
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
I to se nije zbilo bez zakletve. Jer oni su bez zakletve postali svećenicima,
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
a on sa zakletvom Onoga koji mu reče: Zakleo se Gospodin i neće se pokajati: "Zauvijek ti si svećenik".
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。
Utoliko je Isus i postao jamac boljega Saveza.
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
K tomu, mnogo je bilo svećenika jer ih je smrt priječila trajno ostati.
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
A on, jer ostaje dovijeka, ima neprolazno svećeništvo.
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
Zato i može do kraja spasavati one koji po njemu pristupaju k Bogu - uvijek živ da se za njih zauzima.
凡靠著他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活著,替他们祈求。
Takav nam Veliki svećenik i bijaše potreban - svet, nedužan, neokaljan, odijeljen od grešnika i uzvišeniji od nebesa -
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
koji ne treba da kao oni veliki svećenici danomice prinosi žrtve najprije za svoje grijehe, a onda za grijehe naroda. To on učini jednom prinijevši samoga sebe.
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
Zakon doista postavi za velike svećenike ljude podložne slabosti, a riječ zakletve - nakon Zakona - Sina zauvijek usavršena. ÷ISUSA
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。