Genesis 7

Onda Jahve reče Noi: "Uđi ti i sva tvoja obitelj u korablju, jer sam uvidio da si ti jedini preda mnom pravedan u ovom vremenu.
耶和华对挪亚说:「你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
Uzmi sa sobom od svih čistih životinja po sedam parova: mužjaka i njegovu ženku.
凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
Isto tako od ptica nebeskih po sedam parova - mužjaka i ženku - da im se sjeme sačuva na zemlji.
空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
Jer ću do sedam dana pustiti dažd po zemlji četrdeset dana i četrdeset noći te ću istrijebiti s lica zemlje svako živo biće što sam ga načinio."
因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。」
Noa učini sve kako mu je Jahve naredio.
挪亚就遵著耶和华所吩咐的行了。
Noi bijaše šest stotina godina kad je potop došao na zemlju.
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
I pred vodama potopnim uđu s Noom u korablju njegovi sinovi, njegova žena i žene sinova njegovih.
挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
Od čistih životinja i od životinja koje nisu čiste, od ptica, od svega što zemljom puzi,
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
uđe po dvoje - mužjak i ženka - u korablju s Noom, kako je Bog naredio Noi.
都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
A sedmoga dana zapljušte potopne vode po zemlji.
过了那七天,洪水泛滥在地上。
U dan onaj - šestote godine Noina života, mjeseca drugog, dana u mjesecu sedamnaestog - navale svi izvori bezdana, rastvore se ustave nebeske.
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
I udari dažd na zemlju da pljušti četrdeset dana i četrdeset noći.
四十昼夜降大雨在地上。
Onog dana uđe u korablju Noa i njegovi sinovi: Šem, Ham i Jafet, Noina žena i tri žene Noinih sinova s njima;
正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
oni, pa sve vrste životinja: stoka, gmizavci što po tlu gmižu, ptice i svakovrsna krilata stvorenja,
他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
uđu u korablju s Noom, po dvoje od svih bića što u sebi imaju dah života.
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
Što uđe, sve bijaše par, mužjak i ženka od svih bića, kako je Bog naredio Noi. Onda Jahve zatvori za njim vrata.
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
Pljusak je na zemlju padao četrdeset dana; vode sveudilj rasle i korablju nosile: digla se visoko iznad zemlje.
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
Vode su nad zemljom bujale i visoko rasle, a korablja plovila površinom.
水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
Vode su sve silnije navaljivale i rasle nad zemljom, tako te prekriše sva najviša brda pod nebom.
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
Petnaest lakata dizale se vode povrh potonulih brda.
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
Izgiboše sva bića što se po zemlji kreću: ptice, stoka, zvijeri, svi gmizavci i svi ljudi.
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
Istrijebi se svako biće s površja zemaljskog: čovjek, životinje, gmizavci i ptice nebeske, sve se izbrisa sa zemlje. Samo Noa ostade i oni što bijahu s njim u korablji.
凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
Stotinu pedeset dana vladahu vode zemljom.
水势浩大,在地上共一百五十天。