Genesis 4

Čovjek pozna svoju ženu Evu, a ona zače i rodi Kajina, pa reče: "Muško sam čedo stekla pomoću Jahve!"
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐【就是得的意思】,便说:「耶和华使我得了一个男子。」
Poslije rodi Abela, brata Kajinova; Abel postane stočar, a Kajin zemljoradnik.
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova.
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
A prinese i Abel od prvine svoje stoke, sve po izbor pretilinu. Jahve milostivo pogleda na Abela i njegovu žrtvu,
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi.
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。
I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno?
耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
Jer ako pravo radiš, vedrinom odsijevaš. A ne radiš li pravo, grijeh ti je kao zvijer na pragu što na te vreba; još mu se možeš oduprijeti."
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。」
Kajin pak reče svome bratu Abelu: "Hajdemo van!" I našavši se na polju, Kajin skoči na brata Abela te ga ubi.
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
Potom Jahve zapita Kajina: "Gdje ti je brat Abel?" "Ne znam", odgovori. "Zar sam ja čuvar brata svoga?"
耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在那里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」
Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.
耶和华说:「你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga!
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
Obrađivat ćeš zemlju, ali ti više neće davati svoga roda. Vječni ćeš skitalica na zemlji biti!"
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」
A Kajin reče Jahvi: "Kazna je moja odviše teška da se snosi.
该隐对耶和华说:「我的刑罚太重,过于我所能当的。
Evo me tjeraš danas s plodnoga tla; moram se skrivati od tvoga lica i biti vječni lutalac na zemlji - tko me god nađe, može me ubiti."
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。」
A Jahve mu reče: "Ne! Nego tko ubije Kajina, sedmerostruka osveta na njemu će se izvršiti!" I Jahve stavi znak na Kajina, da ga tko, našavši ga, ne ubije.
耶和华对他说:「凡杀该隐的,必遭报七倍。」耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod, istočno od Edena, i ondje se nastani.
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
Kajin pozna svoju ženu te ona zače i rodi Henoka. Podigao je grad i grad prozvao imenom svoga sina - Henok.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按著他儿子的名将那城叫做以诺。
Henoku se rodio Irad, a od Irada potekao Mehujael; od Mehujaela poteče Metušael, od Metušaela Lamek.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
Lamek uzme dvije žene. Jedna se zvala Ada, a druga Sila.
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
Ada rodi Jabala, koji je postao praocem onih što pod šatorima žive sa stokom.
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
Bratu mu bijaše ime Jubal. On je praotac svih koji sviraju na liru i sviralu.
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
Sila rodi Tubal-Kajina, praoca onih koji kuju bakar i željezo. Tubal-Kajinovoj sestri bijaše ime Naama.
洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的【或作:是铜匠铁匠的祖师】。土八该隐的妹子是拿玛。
Lamek prozbori svojim ženama: "Ada i Sila, glas moj poslušajte! Žene Lamekove, čujte mi besjedu: Čovjeka sam ubio jer me ranio i dijete jer me udarilo.
拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了【或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。】
Ako će Kajin biti osvećen sedmerostruko, Lamek će sedamdeset i sedam puta!"
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。
Adam pozna svoju ženu te ona rodi sina i nadjenu mu ime Šet. Reče ona: "Bog mi dade drugo dijete mjesto Abela, koga ubi Kajin."
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:「 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。」
Šetu se rodi sin, komu on nadjenu ime Enoš. Tada se počelo zazivati ime Jahvino.
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。